外国語はもう怖くない

翻訳ツールの精度が上がっている。Google翻訳も便利だが、DeepLの評判が高い。

https://www.deepl.com/ja/translator

例文で比較してみる。最初は一般向けの文章

例文1

Polar bears are creatures of the sea ice and they spend as much of their time on it as possible, covering vast distances in search of seals. But because the ice of Hudson Bay melts completely each summer, the region’s bears must spend the warm months ashore, sheltering in cool, earthen dens. Then, when winter approaches and the temperatures drop, the bears begin to stir, heading toward the tundra along the bay shores as they wait for the water to freeze. And when they do, their path often takes them around—or through—Churchill.

 

Google翻訳

ホッキョクグマは海氷の生き物であり、アザラシを求めて広大な距離を移動しながら、できるだけ多くの時間を海氷の上で過ごします。しかし、ハドソン湾の氷は毎年夏になると完全に溶けてしまうため、この地域のクマは暖かい季節を陸地で過ごし、涼しい土の巣穴に避難しなければなりません。その後、冬が近づき気温が下がると、クマは動き始め、水が凍るのを待ちながら、湾岸に沿ってツンドラに向かいます。そして、彼らがそうするとき、彼らの道はしばしば彼らをチャーチルの周り、または通り抜けます。

 

DeepL

ホッキョクグマは海氷の生き物で、できるだけ多くの時間を海氷の上で過ごし、アザラシを求めて広大な距離を移動する。しかし、ハドソン湾の氷は毎年夏に完全に溶けてしまうため、この地域のクマたちは暖かい季節には陸に上がり、冷たい土の巣穴で避難しなければならない。そして、冬が近づき気温が下がると、クマたちは水が凍るのを待ちながら、湾岸のツンドラ地帯に向かう。そして、水が凍るのを待って湾岸のツンドラ地帯に向かうのである。

 

この例文では、最後の文章がGoogleでは不自然ですが、誤りではありません。それに対してDeepLは訳するのを放棄しています。また、DeepLはgegin to stirも無視しています。正確さという点ではGoogle翻訳が勝っています。

 

次は学術論文です。

例文2

Here, we review a statistical approach, state–space modelling, which involves changing how we analyse movement data and draw inferences about the behaviours that shape it. The statistical robustness and predictive ability of state–space models make them the most promising avenue towards a new type of movement ecology that fuses insights from the study of animal behaviour, biogeography and spatial population dynamics.

 

Google翻訳

ここでは、統計的アプローチである状態空間モデリング確認します。これには、運動データを分析し、それを形成する行動について推論する方法を変更することが含まれます。 状態空間モデルの統計的ロバストと予測能力は、動物の行動、生物地理学、および空間個体群動態の研究からの洞察を融合する新しいタイプの移動生態学に向けた最も有望な手段となります。

 

DeepL

ここでは、統計的アプローチである状態空間モデリングについて概説する。このアプローチでは、移動データを分析し、それを形成する行動に関する推論を導き出す方法を変える必要がある。状態空間モデルの統計的な頑健性と予測能力は、動物行動学、生物地理学、空間個体群動態学の研究からの洞察を融合した新しいタイプの移動生態学に向けた最も有望な方法である。

 

reviewとmovement dataはDeepLの方が正しく訳している。which involvesはDeepLの必要があるはかなり意訳だ。ロバスト性か頑健性か、手段か方法かは好みが分かれるかもしれない。例文1と違い、DeepLに軍配が上がる。